Intervista a Fabrizio Pucci
Direttore del doppiaggio di Buffy
| 2/12/2002 Intervista esclusiva - supplemento Sto approfittando spudoratamente della disponibilità del Direttore del Doppiaggio del telefilm Buffy: Fabrizio Pucci, perciò il terzo grado continua. Tra ieri e oggi c'è stato un fitto scambio di corrispondenza, con risposte a stretto giro di posta. |
Approfitterò ancora un po' della sua pazienza.
Nessun problema per la pazienza, essere paziente è il mio mestiere... (sapesse quante volte in sala vengono ripetute le battute fino ad ottenere un risultato soddisfacente!), per cui le rispondo volentieri. Credo sia molto importante avere un rapporto di comunicazione con la persona che in qualche modo si occupa anche del nostro mestiere, mestiere troppo spesso dimenticato dalla critica (aimè). Come è stato trattato l'episodio musicale: 6.07 Once More With Feeling? Sono stati messi i sottotitoli alle canzoni? Oppure (orrore!) è stata doppiata anche la parte cantata? Allora, l'episodio 6, che tra l'altro è assolutamente eccezionale, non è stato ricantato dagli attori ma sottotitolato, tranne la signora che prende la multa, che è stata interpretata da Fiamma Izzo D'Amico, per motivi tecnici. Sopravvivremo anche se dovremo rinunciare alle doti canore di Marti Noxon. I tre pestiferi sono:
Gloria - Roberta Pellini Ma Marco Vivio sostiene di aver doppiato lui Andrew! Non è millantato credito, ma solo un'imprecisione... Marco lo ha doppiato in un episodio, ma poi a causa di sue indisponibilità (doveva girare una fiction) abbiamo dovuto sostituirlo, tutto qui. Capita... Siamo davvero lieti di sentire la conferma ufficiale del completo doppiaggio della stagione 6, ma un po' preoccupati che non si sia nemmeno parlato della stagione 7 (sono già stati trasmessi 9 episodi in Usa). Apprezzeremmo davvero molto se vorrà informarci del lieto evento, quando si verificherà. Appena avrò notizie ve le farò sapere, ma state tranquilli, sono certo che la rete ha già acquistato i diritti. Davvero non conosce i titoli degli episodi 6.21, 6.22? Su questo purtroppo non ho davvero alcun controllo... Io propongo generalmente tre titoli per ciascun episodio, e 90 su 100 i creativi della rete li cambiano, e questo quando il prodotto non è più sotto il nostro controllo, per cui... Se potesse chiedere notizie su Angel a qualcuno della Fox che sia informato, o se potesse metterci in contatto in qualche modo, sarebbe davvero bello! Lo farò.... |
|
1/12/2002 Intervista esclusiva Ieri pomeriggio inviavo 30 domande
al Direttore del Doppiaggio del telefilm Buffy e socio della Pumais Due, la
Cooperativa che si occupa di doppiare molti dei film e telefilm Usa che
vediamo in Tv o sui Dvd. Quattro ore dopo ricevevo le risposte a tutte le
domande. Ebbene sì, Fabrizio Pucci è molto gentile e disponibile. E legge
perfino le domande! Inaudito. Su 30 domande abbiamo ottenuto almeno 25 risposte utili. Eppure alcune domande erano delicate. Se penso alle zero risposte utili di Giuppy Izzo...(vedi News del 7 ottobre) Mi aspettavo una sfilza di 'rivolgetevi alla rete', invece ha risposto perfino alla domanda numero 30. Sono risposte ufficiali, autorevoli, e non troppo reticenti. |
Spett.le Fabrizio PucciLa ringrazio molto per la sua disponibilità. Tutti i fans di Buffy apprezzeranno molto. Le domande si riferiscono al telefilm Buffy the Vampire Slayer e al suo spin-off Angel the Series. 1 Prima di tutto vorrei sapere se è libero di rispondere a tutte le domande o se esiste una clausola di riservatezza imposta da Italia 1. FP: Come potrà immaginare, è ovvio che non posso rispondere proprio a tutte le domande, laddove queste tendano a svelare qualche mistero che la rete vuole invece tenere segreto per aumentare l'interesse nei confronti della serie. Insomma, in definitiva non è possibile rivelare 'l'assassino'! Per il resto invece non c'è problema. 2 Qual è il suo incarico nel telefilm Buffy? Cosa significa ‘Direzione del doppiaggio’? FP: Il mio incarico è quello di direttore del doppiaggio e dialoghista. Il direttore del doppiaggio è quella persona che sceglie le voci per doppiare i vari personaggi, e che le dirige in sala, più o meno come fà un regista in cinema. Il dialoghista invece, traduce il copione originale, e lo 'adatta' al dialogo in italiano, avendo cura che le lunghezze delle battute, il loro senso, e le aperture e chiusure della bocca coincidano con l'italiano. 3 Chi è Sandro Fedele? A che società appartiene? Cosa fa in Buffy, esattamente? FP: Sandro Fedele è il funzionario di Mediaset, che controlla la qualità artistica e tecnica del prodotto. Il termine tecnico che descrive le sue funzioni è 'Capo Edizioni'. 4 Fino a che episodio siete arrivati col doppiaggio? E’ completato o avete ancora lavori in corso? FP: Siamo arrivati al doppiaggio di tutta l'ultima serie, ovverosia sesta. 5 Ha ricevuto l’incarico per la stagione sette? FP: Non ancora, ma avendo fatto tutte le altre sei stagioni, è praticamente automatico. 6 Quali sono i titoli italiani degli episodi 6.21, 6.22 (ed eventualmente i titoli della sette) FP: Per questo purtroppo deve rivolgersi alla rete. 7 Chi decide i titoli italiani? Quale società? Perché non sono fedeli all’originale? FP: Come le ho appena detto è la rete (in questo caso Italia uno), per cui anche questa è una domanda che devo girare a loro. 8 Chi scrive la traduzione dei dialoghi? Quale società? FP: Delle traduzioni si occupano i singoli dialoghisti (Dudù Salerno, Mauro Pelliccioni, Carlo Dall'Ongaro, Franco Chillemi, e io) e poi il direttore decide le eventuali correzioni. 9 Chi scrive i titoli, le didascalie, i titoli di coda, chi li realizza tecnicamente? FP: Se ne occupa interamente la nostra società, la 'Pumais due'. 10 Chi scrive i titoli, le didascalie, i sottotitoli dei DVD, chi li realizza tecnicamente? FP: La distribuzione italiana. La Fox Italia. 11 Perché i dialoghi italiani sono così diversi dai sottotitoli italiani sui Dvd? FP: Perché i sottotitoli, per l'appunto sono realizzati dalla casa di distribuzione italiana, e sono solo una sorta di riassuntini delle battute, per ovvi motivi di tempi. 12 Chi decide lo stile dei dialoghi? Chi decide di ‘ammorbidire’ o censurare il dialogo originale? FP: Lo stile dei dialoghi, il direttore del doppiaggio, le eventuali censure o 'ammorbidimenti' la rete. 13 C’è qualcuno che approva i testi, prima del doppiaggio? FP: Si, io. 14 E’ mai successo che vi abbiano restituito l’episodio finito per correggere qualche frase? FP: Si, qualche volta. 15 Perché sui titoli di coda ci sono solo i nomi di 6 doppiatori? FP: Ci sono solo 6 nomi in quanto in Italia sui titoli di coda sono riportati solo i nomi dei protagonisti. Ma sono d'accordo con te che dovrebbero essere riportati tutti. 16 Ha qualche notizia sulla sorte del telefilm Angel? (Angel The Series, non: Dark Angel) FP: Angel non è ancora arrivata in Italia, e non so se lo sarà mai. Per la cronaca, Dark Angel è un prodotto di cui mi occupo io, e dovrebbe essere trasmesso entro breve tempo, sempre su Italia uno. 17 La Fox ci sta dicendo da mesi che sta considerando la possibilità di pubblicare i Dvd di Angel, pur senza il passaggio televisivo. Le è giunta qualche notizia in merito? FP: No, mi dispiace, ma posso chiedere. 18 Ha avuto contatti con Broker o società terze, per il telefilm Angel? FP: No. 19 Il Vostro committente (per Buffy) è solo Italia 1 o anche la Fox? FP: Solo Italia uno. 20 La Fox, per preparare i Dvd si rivolge a voi o ad Italia 1? FP: A Mediaset. 21 Il prodotto finale è un nastro, un DVD, analogico o digitale? FP: E' un nastro Beta-digitale. 22 E’ un prodotto unico o preparate diverse versioni? (per Tv, DVD, versione completa e tagliata) FP: E' un prodotto unico. 23 Vi occupate anche degli stacchi pubblicitari, all’interno degli episodi? FP: No, di quello si occupa la rete. 24 Preparate anche i promo degli episodi, i trailer? FP: Si. 25 Quanto tempo richiede il doppiaggio di un episodio? FP: Dipende dalla difficoltà del singolo episodio. Diciamo, mediamente, tra adattamento dialoghi e doppiaggio, circa due settimane. 26 E’ possibile seguire col doppiaggio la programmazione originale? (Un episodio la settimana) FP: Teoricamente si. 27 Quanto costa il doppiaggio di un episodio? (solo per avere un’idea) FP: Questo non posso dirlo. 28 Costo fisso o percentuale sui passaggi televisivi? FP: Il costo dipende da quanto è parlato l'episodio, perché il contratto nazionale del doppiaggio, calcola sul numero delle righe delle battute il costo degli attori. 29 I costi di doppiaggio sono compatibili con una diffusione limitata? (Solo DVD, niente tv, oppure canale satellitare) FP: Certamente si. 30 Lei sa svelare uno dei più grandi misteri del secolo: perché una rete televisiva fa doppiare intere stagioni televisive e poi non le trasmette per mesi, per anni? Non è antieconomico? Non è frustrante per tutte le persone che ci hanno lavorato? FP: Questo dipende dall'ufficio che gestisce il 'palinsesto', e dalle mutazioni delle richieste da parte dei clienti (pubblicità) o del pubblico (Auditel e analisi di mercato), e si, estremamente frustrante! Arrivederci. |
|
Commenti: Finalmente siamo riusciti ad avere un nome di qualcuno della Mediaset che si occupa (poco) di Buffy: Sandro Fedele. Abbiamo la conferma ufficiale che il doppiaggio della stagione 6 è completato. A quanto pare, però, non ha nemmeno sentito nominare la stagione 7. Censura: l'episodio viene doppiato interamente, poi viene visionato in Mediaset da quello squallido individuo addetto alle censure, il quale non solo decide i tagli, ma richiede anche le modifiche al doppiaggio. Nessuna buona notizia per il telefilm Angel, ma lo sapevamo, però leggete la domanda 29, la più importante per me. La risposta è decisamente una buona notizia! Tempi: in un mondo ideale, noi potremmo vedere Buffy in sincrono con gli Usa, con solo 2 settimane di ritardo. |